Traduire vos segments

Offrez à vos membres leurs questions d’intégration et leurs options de réponse dans toutes les langues prises en charge par votre programme.

By Équipe MentorlyUpdated 25 juin 2026

Lorsque votre programme se déroule dans plus d’une langue, les membres devraient voir leurs questions d’intégration et les champs de leur profil dans la langue qu’ils utilisent au quotidien. Mentorly vous permet de traduire chaque nom de segment, chaque libellé de question et chaque option de réponse afin que l’expérience semble naturelle pour chaque membre.

Pour un aperçu du fonctionnement des segments dans votre programme, consultez Segments et champs de profil personnalisés.


Comment fonctionne la traduction

Vous construisez d’abord vos segments en anglais. C’est la couche de base : les noms, les libellés de questions et les options de réponse à partir desquels votre programme démarre.

Une fois vos segments configurés, vous pouvez ajouter des traductions pour toutes les autres langues prises en charge par votre programme. Mentorly conserve une traduction par langue pour chaque élément de texte, et les membres voient la version qui correspond à la langue qu’ils ont sélectionnée.

Si une traduction n’a pas été remplie pour une langue donnée, Mentorly revient automatiquement à l’anglais. Rien ne se brise pour le membre : il verra le texte en anglais plutôt qu’un champ vide.


Le processus de traduction

Les traductions se gèrent au moyen d’un fichier de calcul téléchargeable. Les étapes ci-dessous vous guident à travers le cycle complet.

Étape 1 : Téléchargez le fichier de traduction

  1. Dans le tableau de bord de votre programme, allez à Programme dans la navigation de gauche et cliquez sur Traductions (ou Multilingue selon votre forfait).
  2. Cliquez sur Télécharger pour exporter le fichier de traduction actuel.

Le fichier s’ouvre dans Excel ou dans n’importe quel tableur. Chaque ligne représente un élément de texte de votre programme : un nom de segment, un libellé de question ou une option de réponse. Les colonnes sont organisées par langue, l’anglais étant toujours présent comme colonne de référence.

Les lignes sont regroupées par segment, ce qui rend facile de retrouver tout ce qui appartient à un champ donné. Les longues listes d’options de réponse peuvent être réduites dans l’interface de Mentorly pour garder le tout bien ordonné, et le tableur reproduit ce même regroupement.

Étape 2 : Remplissez les traductions

Parcourez le fichier colonne par colonne pour chaque langue que vous souhaitez ajouter. Pour chaque ligne, saisissez le texte traduit dans la colonne de langue appropriée.

Quelques points à garder à l’esprit :

  • Vous n’avez pas à traduire chaque ligne avant de téléverser. Toute cellule laissée vide reviendra à l’anglais.
  • Si votre organisation dispose d’une équipe de traduction ou fait affaire avec un service de traduction, ce fichier est idéal à transmettre. La disposition est simple : une ligne par élément de texte, une colonne par langue.
  • Enregistrez le fichier lorsque vous avez terminé.

Étape 3 : Téléversez le fichier

  1. Retournez à la page Traductions dans le tableau de bord de votre programme.
  2. Cliquez sur Téléverser et sélectionnez le fichier que vous venez d’enregistrer.
  3. Mentorly valide le fichier et applique les traductions immédiatement.

Les membres qui rechargent la page ou se connectent après le téléversement verront le texte mis à jour dans la langue qu’ils ont sélectionnée.


Ce qui est traduit

Le fichier de traduction couvre trois catégories de texte.

Les noms de segments. Le libellé qui apparaît comme titre de champ sur le profil d’un membre et pendant l’intégration.

Les libellés de questions. Le texte qui encadre une question, par exemple « Quel est votre service? » ou « Quelles langues parlez-vous? »

Les options de réponse. Les choix individuels que les membres sélectionnent dans les champs à sélection unique et à sélection multiple. Ce sont habituellement les lignes les plus nombreuses du fichier, surtout pour les segments comportant de longues listes d’options.

Les champs système et les libellés de l’interface (comme le texte des boutons et les éléments de navigation) peuvent aussi apparaître dans le fichier selon la configuration de votre programme.


Meilleures pratiques

Traduisez les options de réponse, pas seulement les libellés. Les membres lisent à la fois la question et les options. Un titre de question traduit associé à des options de réponse non traduites crée une expérience bilingue. Visez à traduire l’ensemble complet d’un seul coup.

Gardez le sens cohérent d’une langue à l’autre. Une traduction devrait porter le même sens que l’original anglais, et non être une simple conversion mot à mot. Si vous faites appel à un service de traduction externe, transmettez-lui un court glossaire des termes propres à votre programme afin que le traducteur emploie une formulation cohérente.

Téléchargez et téléversez de nouveau après avoir ajouté de nouveaux segments. Si vous créez un nouveau segment après votre première passe de traduction, téléchargez le fichier à nouveau. De nouvelles lignes apparaîtront pour le nom, les libellés et les options du nouveau segment. Remplissez-les et téléversez de nouveau afin de garder toutes les langues à jour.

Vérifiez le comportement de repli avant le lancement. Après le téléversement, basculez votre propre compte dans chaque langue prise en charge et passez en revue quelques champs d’intégration. Toute ligne qui s’affiche encore en anglais est une lacune que vous pourrez combler lors d’un téléversement de suivi.


Articles connexes


Besoin d’aide? Communiquez avec votre gestionnaire de programme ou contactez l’équipe de soutien de Mentorly au moyen de l’onglet Aide dans votre tableau de bord.